Aurora Borealis -Norway
(Niwano – 3)
All things are equal
produced from the same energy or force.
Todas las cosas son iguales
producido a partir de la misma energía o fuerza.
Buddhism for Today,
A Modern Interpretation of the Threefold Lotus Sutra, Nikkyo Niwano; John
Weatherhill, Inc., New York and Tokyo ; and Kosei Publishing Company, Tokyo . Copyright 1961, 1976 by Kosei
Publishing Company. [Kojiro Miyasaka’s
English translation very slightly amended] – from Chapter 16, The Life of the
Tathagata:
[Most people today] are apt to doubt such concepts as the
Law and “that which causes everything to live” as mere ideas produced by
religious leaders. But they should think of the composition of all physical substances as elucidated by
nuclear physics: all substances in this universe are composed of electrons,
protons, neutrons, and other subatomic particles, and the differences between
various substances are caused by different combinations of these basic
particles.
[La mayoría de las personas hoy en día] tienden a dudar de
conceptos tales como la Ley y "lo que hace
que todo lo que vivir" como
meras ideas producidas por los líderes religiosos. Pero deben pensar en la
composición de todas las sustancias físicas como dilucidado por la física nuclear: todas
las sustancias de este universo están compuestos de electrones, protones,
neutrones y otras partículas subatómicas, y las diferencias entre diversas
sustancias son causados por diferentes combinaciones de éstos básica
partículas.
Granted that subatomic particles are regarded as the
minimum units of matter, so long as such particles exist as matter, as things,
they should be still further divisible. However, modern science cannot do this,
so scientists say that these elemental particles are produced by “energy.”
Energy is generally considered as “the force through which matter functions.”
But before matter can function there must already exist the energy that
produces matter. . .
Concedido que las partículas subatómicas son considerados como las unidades mínimas de la materia, siempre y cuando
existan tales partículas como materia, como las cosas, deben ser
aún más divisible. Sin embargo, la ciencia moderna no puede hacer esto, por lo
que los científicos dicen que estas partículas elementales son producidos por
"energía." La energía es generalmente considerado como
"la fuerza a través del
cual importa funciones." Pero antes de que la materia puede funcionar no
debe existir la energía que produce la materia . . .
We cannot see energy with our naked eyes or otherwise
discern it as a physical entity. Energy seems at first to be “nothingness,” but
it does exist and it is a kind of matter. The accumulation of this “kind of
matter” produces such particles as electrons, protons, and neutrons. The
accumulation of these particles produces various kinds of atoms. The
accumulation of these atoms produces such elements as hydrogen, oxygen and carbon.
The accumulation of these elements produces air, water, minerals, plants, and
the human body. Thus, matter is originally produced from a kind of energy, or
force. [paragraph about time . . .]
No podemos ver la energía con nuestros ojos desnudos o de
otra manera discernirlo como
una entidad física. Energía parece al principio ser "nada", pero
existe y es un tipo de materia. La acumulación de este "tipo de
materia" produce partículas tales como
electrones, protones y neutrones. La acumulación de estas partículas produce
varios tipos de átomos. La acumulación de estos átomos produce elementos tales como hidrógeno, oxígeno y
carbono. La acumulación de estos elementos produce aire, agua, minerales,
plantas, y el cuerpo humano. Por lo tanto, la materia se produce originalmente
de un tipo de energía o fuerza. [párrafo sobre el tiempo. . .]
Shakyamuni Buddha however taught about matter correctly
more than two thousand years ago. He proclaimed it as “emptiness” or “void.”
This does not mean “nothingness” but “equality”- [even as] “phenomenon” indicating the idea that all things,
including matter, the human mind, and events, originate from the same
foundation. Though these things seem to be different from one another in the eyes
of humans, their real state is equal.
Buda Shakyamuni embargo enseñó acerca de la materia
correctamente hace más de dos mil años. Él proclamó como "vacío" o
Esto no significa "nada," pero "la igualdad" "vacío” -
[Incluso] "fenómeno" que indica la idea de que todas las cosas,
incluyendo la materia, la mente humana, y los acontecimientos, se originan de
la misma fundación. Aunque estas cosas parecen ser diferentes uno de otro en
los ojos de los seres humanos, su estado real es igual.
When analyzed to the utmost possible limit, all things are
equal because they are energy (force) of some kind. . . In short all phenomena are produced from an equal kind of
energy or force.
Cuando se analizó el límite máximo posible, todas las
cosas son iguales, ya que son la energía (fuerza) de algún tipo. . . En resumen
todos los fenómenos son producidos a partir de un tipo igual de energía o
fuerza.
Next – Evolution caused by the urge to live – life had
mind through which it desired to live.
Siguiente - Evolución causada por las ganas de vivir - la
vida tenía la mente a través del
cual desea vivir.
No comments:
Post a Comment