Saturday, June 13, 2015

Aurora Borealis -Norway
(Niwano – 3)
All things are equal
produced from the same energy or force.

Todas las cosas son iguales
producido a partir de la misma energía o fuerza.


Buddhism for Today, A Modern Interpretation of the Threefold Lotus Sutra, Nikkyo Niwano; John Weatherhill, Inc., New York and Tokyo; and Kosei Publishing Company, Tokyo. Copyright 1961, 1976 by Kosei Publishing Company.  [Kojiro Miyasaka’s English translation very slightly amended] – from Chapter 16, The Life of the Tathagata:

  [Most people today] are apt to doubt such concepts as the Law and “that which causes everything to live” as mere ideas produced by religious leaders. But they should think of the composition of  all physical substances as elucidated by nuclear physics: all substances in this universe are composed of electrons, protons, neutrons, and other subatomic particles, and the differences between various substances are caused by different combinations of these basic particles.
  [La mayoría de las personas hoy en día] tienden a dudar de conceptos tales como la Ley y "lo que hace que todo lo que vivir" como meras ideas producidas por los líderes religiosos. Pero deben pensar en la composición de todas las sustancias físicas como dilucidado por la física nuclear: todas las sustancias de este universo están compuestos de electrones, protones, neutrones y otras partículas subatómicas, y las diferencias entre diversas sustancias son causados por diferentes combinaciones de éstos básica partículas.
  Granted that subatomic particles are regarded as the minimum units of matter, so long as such particles exist as matter, as things, they should be still further divisible. However, modern science cannot do this, so scientists say that these elemental particles are produced by “energy.” Energy is generally considered as “the force through which matter functions.” But before matter can function there must already exist the energy that produces matter. . .
  Concedido que las partículas subatómicas son considerados como las unidades mínimas de la materia, siempre y cuando existan tales partículas como materia, como las cosas, deben ser aún más divisible. Sin embargo, la ciencia moderna no puede hacer esto, por lo que los científicos dicen que estas partículas elementales son producidos por "energía." La energía es generalmente considerado como "la fuerza a través del cual importa funciones." Pero antes de que la materia puede funcionar no debe existir la energía que produce la materia . . .
  We cannot see energy with our naked eyes or otherwise discern it as a physical entity. Energy seems at first to be “nothingness,” but it does exist and it is a kind of matter. The accumulation of this “kind of matter” produces such particles as electrons, protons, and neutrons. The accumulation of these particles produces various kinds of atoms. The accumulation of these atoms produces such elements as hydrogen, oxygen and carbon. The accumulation of these elements produces air, water, minerals, plants, and the human body. Thus, matter is originally produced from a kind of energy, or force. [paragraph about time . . .]
  No podemos ver la energía con nuestros ojos desnudos o de otra manera discernirlo como una entidad física. Energía parece al principio ser "nada", pero existe y es un tipo de materia. La acumulación de este "tipo de materia" produce partículas tales como electrones, protones y neutrones. La acumulación de estas partículas produce varios tipos de átomos. La acumulación de estos átomos produce elementos tales como hidrógeno, oxígeno y carbono. La acumulación de estos elementos produce aire, agua, minerales, plantas, y el cuerpo humano. Por lo tanto, la materia se produce originalmente de un tipo de energía o fuerza. [párrafo sobre el tiempo. . .]
  Shakyamuni Buddha however taught about matter correctly more than two thousand years ago. He proclaimed it as “emptiness” or “void.” This does not mean “nothingness” but “equality”- [even as] “phenomenon”  indicating the idea that all things, including matter, the human mind, and events, originate from the same foundation. Though these things seem to be different from one another in the eyes of humans, their real state is equal.
  Buda Shakyamuni embargo enseñó acerca de la materia correctamente hace más de dos mil años. Él proclamó como "vacío" o Esto no significa "nada," pero "la igualdad" "vacío” - [Incluso] "fenómeno" que indica la idea de que todas las cosas, incluyendo la materia, la mente humana, y los acontecimientos, se originan de la misma fundación. Aunque estas cosas parecen ser diferentes uno de otro en los ojos de los seres humanos, su estado real es igual.
  When analyzed to the utmost possible limit, all things are equal because they are energy (force) of some kind. . . In short all  phenomena are produced from an equal kind of energy or force.
  Cuando se analizó el límite máximo posible, todas las cosas son iguales, ya que son la energía (fuerza) de algún tipo. . . En resumen todos los fenómenos son producidos a partir de un tipo igual de energía o fuerza.

Next – Evolution caused by the urge to live – life had mind through which it desired to live.
Siguiente - Evolución causada por las ganas de vivir - la vida tenía la mente a través del cual desea vivir.

No comments: