Milky Way Over Half-Dome
(Niwano – 4}
last of this series
It is in these pages I read words that forever changed my
way of thinking and view life: Nichiren’s, life
at each moment permeates the universe and is revealed in all phenomena,
while traveling on a bus to a temp job in downtown L.A. in 1976; Niwano’s cause
to live, sitting on the terrace surrounded by geraniums in a friend’s
apartment in San Francisco in 1982.
Es en estas páginas que leí las palabras que cambiaron para
siempre mi forma de pensar y visión de la vida: de Nichiren, la vida en cada
momento impregna el universo y se revela en todos los fenómenos, mientras
viajaba en un autobús a un trabajo temporal en el centro de Los Ángeles en
1976; La causa de Niwano para vivir, sentado en la terraza rodeada de geranios
en el apartamento de un amigo en San Francisco en 1982.
Mind – Desire to Live
Mente – deseo de vivir
Buddhism for Today,
A Modern Interpretation of the Threefold Lotus Sutra, Nikkyo Niwano; John
Weatherhill, Inc., New York and Tokyo ; and Kosei Publishing Company, Tokyo . Copyright 1961, 1976 by Kosei
Publishing Company. [Kojiro Miyasaka’s
English translation very slightly amended] – from Chapter 16, The Life of the
Tathagata:
Shakyamuni Buddha expounded the doctrine of dependent
origination, meaning that all phenomena are produced by causation – a thing
arises from or is produced through a cause. A thing does not take form unless
there is an appropriate condition. This truth applies to all existence and
phenomena in the universe. The Buddha perceived this so profoundly that even
modern science cannot probe further.
Buda Shakyamuni expuso la doctrina del origen dependiente,
lo que significa que todos los fenómenos son producidos por causalidad - una
cosa surge o se produce a través de una causa. Una cosa no toma forma a menos
que haya una condición adecuada. Esta verdad se aplica a toda la existencia y
fenómenos en el universo. El Buda percibe esta tan profundamente que incluso la
ciencia moderna no puede investigar más.
Thinking this, our lives may seem to be capricious. . .
to indicate that all things are products of mere chance. But this is not so.
When we look carefully at things around us, we find that water, stone, and
human beings are produced each according to a certain pattern with its own
individual character.
Pensando en esto, nuestras vidas pueden parecer caprichosa.
. . para indicar que todas las cosas son producto de la casualidad. Pero esto
no es así. Cuando miramos con atención las cosas que nos rodean, nos
encontramos con que el agua, piedra, y los seres humanos se producen cada de
acuerdo con un cierto patrón con su propio carácter individual
Through what power or
direction are the conditions that
produce various things in perfect order from such an amorphous energy?
When we consider this regularity and order, we cannot help admitting that some
rule exists. It is the rule that causes
all things to exist. This is indeed the Law taught by the Buddha.
A través de lo que el poder o la dirección son las
condiciones que producen varias cosas en perfecto orden de una energía tan
amorfo? Cuando consideramos esta regularidad y el orden, no podemos dejar de
admitir que existe alguna regla. Es la regla que hace que todas las cosas
existen. Este es de hecho la Ley enseñada por el Buda.
We do not exist accidentally, but exist and live by means
of this Law. As soon as we realize this fact, we become aware of our firm
foundation and can set our minds at ease. Far from being capricious, this
foundation rests on the Law with which nothing can compare. This assurance is
the source of the great peace of mind that is not agitated by anything. It is
the Law that imparts life to us all. The Law is not something cold but is full
of vigor and vivid with life.
No existimos por casualidad, pero existimos y vivimos por
medio de la presente Ley. Tan pronto como
nos damos cuenta de este hecho, nos damos cuenta de nuestra fundación firme y
podemos poner nuestras mentes en la facilidad. Lejos de ser caprichosa, esta
fundación se basa en la Ley con la que nada se puede comparar. Esta seguridad
es la fuente de la gran paz de la mente que no está agitado por nada. Es la Ley
que imparte vida para todos nosotros. La Ley no es algo frío, pero está llena
de vigor y vivo con la vida.
Just consider that billions of years ago, the earth had no
life . . . when the earth cooled about two billion years ago, microscopic
one-celled living creatures were produced through the working of the Law. They
were born when the energy forming the foundation of lava, gas, and vapor came
into contact with appropriate conditions—the Law providing the conditions for
the generation of life. From this we realize the Law is not cold, a mere abstract rule, but full of
vivid power causing everything to exist and live.
Sólo considere que, hace miles de millones de años, la
tierra no tenía vida. . . cuando la tierra se enfrió hace unos dos millones de
años, los seres vivos microscópicos unicelulares fueron producidos por el
funcionamiento de la Ley. Nacieron cuando la energía que forma la base de la
lava, gases y vapor entró en contacto con las condiciones adecuadas, la Ley
proporciona las condiciones para la generación de la vida. De esto podemos
darnos cuenta de la Ley no es frío, una mera regla abstracta, pero lleno de
fuerza viva que causa todo lo que existe y vive.
Conversely everything has the power of desiring to exist
and live. Two billion years ago, even lava, gas, and vapor possessed the urge
to live. That’s why one-celled creatures were generated from them when
conditions became right. These infinitesimal creatures endured all kinds of
trials . . . extreme heat and cold, tremendous floods, terrestrial rains, for
about two billion years, and continued to live, gradually evolving into more sophisticated forms, culminating in human
beings.
Por el contrario todo tiene el poder de desear a existir y
vivir. Hace dos millones de años, incluso de lava, gases y vapor poseían las
ganas de vivir. Es por eso que las criaturas unicelulares fueron generados a
partir de ellos cuando las condiciones se hicieron bien. Estas criaturas
infinitesimales soportaron todo tipo de ensayos. . . calor y frío extremos,
tremendas inundaciones, las lluvias terrestres, por cerca de dos millones de
años, y continuaron viviendo, evolucionando gradualmente hacia formas más
sofisticadas, que culminó en los seres humanos.
This evolution was
caused by the will to live. . . Life had mind through which it desired to live
even before it existed on earth. Such a will still exists in everything in the
universe. This will exists in humans today.
Esta evolución se debe a la voluntad de vivir. . . La vida
tenía la mente a través del
cual desea vivir incluso antes de que existiera en la tierra. Tal voluntad
todavía existe en todo el universo. Esta voluntad existe en los seres humanos
en la actualidad.
From the scientific point of view, humans are formed by a
combination of elementary particles; and if we analyze this still more deeply,
we see that humans are an accumulation of energy.
Desde el punto de vista científico, los seres humanos están
formados por una combinación de partículas elementales; y si analizamos esto
aún más profundamente, vemos que los seres humanos son una acumulación de
energía.
Therefore the mind desiring to live must surely exist in
humans.
Por lo tanto la mente el deseo de vivir debe existir duda
en los seres humanos.
However, this is a mind so deep that we cannot grasp,
isolate, or control it. It is the mind existing in the origin of life, even
deeper than the subconscious mind. What
is the mind that desires to live? We
cannot isolate it by means of science or explain it by some theory. . .
Philosophers have attempted to explain
it as “the blind will toward life.” We can call it, “the universal will” or
“universal life.” We can also describe it as “the power that makes everything
live” or “the rule that makes everything exit.”
Sin embargo, esta es una mente tan profunda que no podemos
comprender, aislar, o controlarlo. Es la mente la que existe en el origen de la
vida, incluso más allá de la mente subconsciente. ¿Qué es la mente la que desea
vivir? No podemos aislarlo por medio de la ciencia o explicarlo por alguna
teoría. . . Los filósofos han tratado de explicarlo como "la voluntad ciega hacia la
vida." Podemos llamarlo, "la voluntad universal" o "la vida
universal." También podemos describirlo como "el poder que hace que todo sea en
vivo" o "la regla de que hace que todo salga ".
Shakyamuni Buddha
taught this point in the following way: all things in the universe are emptiness—void,
and they are produced and annihilated by a cause. Nothing exists in a fixed
eternal form.
Shakyamuni Buda enseñó este punto de la siguiente manera:
todas las cosas en el universo son el vacío nulo, y que se producen y
aniquilados por una causa. Nada existe en una forma eterna fijo.
Only the Law permeating them—Mind, “Buddha,” the power that
makes everything live is eternal. When we realize the truth and power that
makes all of us live, we “see the Buddha.”
////
Sólo la Ley impregnarlas a-Mente, "Buda", el
poder que hace que todo lo vivo es eterna. Cuando nos damos cuenta de la verdad
y el poder que hace que todos nosotros vivimos, "vemos que el Buda."
////
“Life at each moment encompasses both body and spirit and
both self and environment of all sentient beings in every condition of life, as
well as insentient beings—plants, sky and earth, on down to the most minute
particles of dust. Life at each moment
permeates the universe and is revealed in all phenomena. Those awakened to
this truth, themselves embody this relationship.” – Nichiren in a letter to
Toki Jonin, 1255.
"La vida a cada momento abarca el cuerpo y el espíritu
y tanto uno mismo y el medio ambiente de todos los seres sensibles en todas las
condiciones de la vida, así como los seres insensibles-plantas, el cielo y la
tierra, hacia abajo a las partículas más diminutas de polvo. La vida a cada
momento impregna el universo y se revela en todos los fenómenos. Aquellos
despertado a esta verdad, ellos encarnan esta relación. "- Nichiren en una
carta a Toki Jonin, 1255.
for the transitory
and eternal can only be seen in each other – de lo transitorio y eterno sólo
puede ser visto en el otro.
No comments:
Post a Comment