Sunday, June 14, 2015

Milky Way Over Half-Dome
(Niwano – 4}
last of this series

It is in these pages I read words that forever changed my way of thinking and view life: Nichiren’s, life at each moment permeates the universe and is revealed in all phenomena, while traveling on a bus to a temp job in downtown L.A. in 1976;  Niwano’s cause to live, sitting on the terrace surrounded by geraniums in a friend’s apartment in San Francisco in 1982.
Es en estas páginas que leí las palabras que cambiaron para siempre mi forma de pensar y visión de la vida: de Nichiren, la vida en cada momento impregna el universo y se revela en todos los fenómenos, mientras viajaba en un autobús a un trabajo temporal en el centro de Los Ángeles en 1976; La causa de Niwano para vivir, sentado en la terraza rodeada de geranios en el apartamento de un amigo en San Francisco en 1982.
Mind – Desire to Live
Mente – deseo de vivir

Buddhism for Today, A Modern Interpretation of the Threefold Lotus Sutra, Nikkyo Niwano; John Weatherhill, Inc., New York and Tokyo; and Kosei Publishing Company, Tokyo. Copyright 1961, 1976 by Kosei Publishing Company.  [Kojiro Miyasaka’s English translation very slightly amended] – from Chapter 16, The Life of the Tathagata:
Shakyamuni Buddha expounded the doctrine of dependent origination, meaning that all phenomena are produced by causation – a thing arises from or is produced through a cause. A thing does not take form unless there is an appropriate condition. This truth applies to all existence and phenomena in the universe. The Buddha perceived this so profoundly that even modern science cannot probe further.
Buda Shakyamuni expuso la doctrina del origen dependiente, lo que significa que todos los fenómenos son producidos por causalidad - una cosa surge o se produce a través de una causa. Una cosa no toma forma a menos que haya una condición adecuada. Esta verdad se aplica a toda la existencia y fenómenos en el universo. El Buda percibe esta tan profundamente que incluso la ciencia moderna no puede investigar más.
Thinking this, our lives may seem to be capricious. . . to  indicate that all things are  products of mere chance. But this is not so. When we look carefully at things around us, we find that water, stone, and human beings are produced each according to a certain pattern with its own individual character.
Pensando en esto, nuestras vidas pueden parecer caprichosa. . . para indicar que todas las cosas son producto de la casualidad. Pero esto no es así. Cuando miramos con atención las cosas que nos rodean, nos encontramos con que el agua, piedra, y los seres humanos se producen cada de acuerdo con un cierto patrón con su propio carácter individual
Through what power or direction are the conditions that  produce various things in perfect order from such an amorphous energy? When we consider this regularity and order, we cannot help admitting that some rule exists. It is the rule that causes all things to exist. This is indeed the Law taught by the Buddha.
A través de lo que el poder o la dirección son las condiciones que producen varias cosas en perfecto orden de una energía tan amorfo? Cuando consideramos esta regularidad y el orden, no podemos dejar de admitir que existe alguna regla. Es la regla que hace que todas las cosas existen. Este es de hecho la Ley enseñada por el Buda.
We do not exist accidentally, but exist and live by means of this Law. As soon as we realize this fact, we become aware of our firm foundation and can set our minds at ease. Far from being capricious, this foundation rests on the Law with which nothing can compare. This assurance is the source of the great peace of mind that is not agitated by anything. It is the Law that imparts life to us all. The Law is not something cold but is full of  vigor and vivid with life.
No existimos por casualidad, pero existimos y vivimos por medio de la presente Ley. Tan pronto como nos damos cuenta de este hecho, nos damos cuenta de nuestra fundación firme y podemos poner nuestras mentes en la facilidad. Lejos de ser caprichosa, esta fundación se basa en la Ley con la que nada se puede comparar. Esta seguridad es la fuente de la gran paz de la mente que no está agitado por nada. Es la Ley que imparte vida para todos nosotros. La Ley no es algo frío, pero está llena de vigor y vivo con la vida.
Just consider that billions of years ago, the earth had no life . . . when the earth cooled about two billion years ago, microscopic one-celled living creatures were produced through the working of the Law. They were born when the energy forming the foundation of lava, gas, and vapor came into contact with appropriate conditions—the Law providing the conditions for the generation of life. From this we realize the Law is  not cold, a mere abstract rule, but full of vivid power causing everything to exist and live.
Sólo considere que, hace miles de millones de años, la tierra no tenía vida. . . cuando la tierra se enfrió hace unos dos millones de años, los seres vivos microscópicos unicelulares fueron producidos por el funcionamiento de la Ley. Nacieron cuando la energía que forma la base de la lava, gases y vapor entró en contacto con las condiciones adecuadas, la Ley proporciona las condiciones para la generación de la vida. De esto podemos darnos cuenta de la Ley no es frío, una mera regla abstracta, pero lleno de fuerza viva que causa todo lo que existe y vive.
Conversely everything has the power of desiring to exist and live. Two billion years ago, even lava, gas, and vapor possessed the urge to live. That’s why one-celled creatures were generated from them when conditions became right. These infinitesimal creatures endured all kinds of trials . . . extreme heat and cold, tremendous floods, terrestrial rains, for about two billion years, and continued to live, gradually evolving into more  sophisticated forms, culminating in human beings.
Por el contrario todo tiene el poder de desear a existir y vivir. Hace dos millones de años, incluso de lava, gases y vapor poseían las ganas de vivir. Es por eso que las criaturas unicelulares fueron generados a partir de ellos cuando las condiciones se hicieron bien. Estas criaturas infinitesimales soportaron todo tipo de ensayos. . . calor y frío extremos, tremendas inundaciones, las lluvias terrestres, por cerca de dos millones de años, y continuaron viviendo, evolucionando gradualmente hacia formas más sofisticadas, que culminó en los seres humanos.
This evolution was caused by the will to live. . . Life had mind through which it desired to live even before it existed on earth. Such a will still exists in everything in the universe. This will exists in humans today.
Esta evolución se debe a la voluntad de vivir. . . La vida tenía la mente a través del cual desea vivir incluso antes de que existiera en la tierra. Tal voluntad todavía existe en todo el universo. Esta voluntad existe en los seres humanos en la actualidad.
From the scientific point of view, humans are formed by a combination of elementary particles; and if we analyze this still more deeply, we see that humans are an accumulation of energy.
Desde el punto de vista científico, los seres humanos están formados por una combinación de partículas elementales; y si analizamos esto aún más profundamente, vemos que los seres humanos son una acumulación de energía.
Therefore the  mind desiring to live must surely exist in humans.
Por lo tanto la mente el deseo de vivir debe existir duda en los seres humanos.
However, this is a mind so deep that we cannot grasp, isolate, or control it. It is the mind existing in the origin of life, even deeper than the subconscious mind. What is the  mind that desires to live? We cannot isolate it by means of science or explain it by some theory. . . Philosophers have  attempted to explain it as “the blind will toward life.” We can call it, “the universal will” or “universal life.” We can also describe it as “the power that makes everything live” or “the rule that makes everything exit.”
Sin embargo, esta es una mente tan profunda que no podemos comprender, aislar, o controlarlo. Es la mente la que existe en el origen de la vida, incluso más allá de la mente subconsciente. ¿Qué es la mente la que desea vivir? No podemos aislarlo por medio de la ciencia o explicarlo por alguna teoría. . . Los filósofos han tratado de explicarlo como "la voluntad ciega hacia la vida." Podemos llamarlo, "la voluntad universal" o "la vida universal." También podemos describirlo como "el poder que hace que todo sea en vivo" o "la regla de que hace que todo salga ".
Shakyamuni Buddha  taught this point in the following way: all things in the universe are emptiness—void, and they are produced and annihilated by a cause. Nothing exists in a fixed eternal form.
Shakyamuni Buda enseñó este punto de la siguiente manera: todas las cosas en el universo son el vacío nulo, y que se producen y aniquilados por una causa. Nada existe en una forma eterna fijo.
Only the Law permeating them—Mind, “Buddha,” the power that makes everything live is eternal. When we realize the truth and power that makes all of us live, we “see the Buddha.”  ////
Sólo la Ley impregnarlas a-Mente, "Buda", el poder que hace que todo lo vivo es eterna. Cuando nos damos cuenta de la verdad y el poder que hace que todos nosotros vivimos, "vemos que el Buda." ////
“Life at each moment encompasses both body and spirit and both self and environment of all sentient beings in every condition of life, as well as insentient beings—plants, sky and earth, on down to the most minute particles of dust. Life at each moment permeates the universe and is revealed in all phenomena. Those awakened to this truth, themselves embody this relationship.” – Nichiren in a letter to Toki Jonin, 1255.
"La vida a cada momento abarca el cuerpo y el espíritu y tanto uno mismo y el medio ambiente de todos los seres sensibles en todas las condiciones de la vida, así como los seres insensibles-plantas, el cielo y la tierra, hacia abajo a las partículas más diminutas de polvo. La vida a cada momento impregna el universo y se revela en todos los fenómenos. Aquellos despertado a esta verdad, ellos encarnan esta relación. "- Nichiren en una carta a Toki Jonin, 1255.

for the transitory and eternal can only be seen in each other – de lo transitorio y eterno sólo puede ser visto en el otro.

No comments: